Språkskillnader

Idag tag vi in julgranen i hallen, den var iskall stackaren! Grenarna är fortfarande uppåtböjda efter att ha haft nätet runt sig (eller är det kylan som får den att dra ihop sig tro?), så den får stå tills imorgon innan vi klär den.

Runt toppen på granen satt det en lapp på engelska, tyska och franska. Så här står det på tyska: ein Natur-Produkt; weiche, festsitzende Nadeln; schön gewachsen; Qualität, die hält.

Den engelska texten är ganska lik: a produkt of nature; soft, long-lasting needles; beautiful shape; lasting Quality.

På franska däremot, står det: le sapin de Noël par excellence; une douceur qui n’a d’égal que sa résistance grâce à des soins attentifs tout au long de sa lente croissance lui donnant toute sa beauté.

Lite snabbt översatt blir det ”julgranen av julgranar; en ljuvhet som inte har någon annan like än sin motståndskraft, tack vare den uppmärksamma skötseln under hela dess långsamma uppväxt, som ger den all sin skönhet”. Viss skillnad mot den mer prosaiska engelskan och tyskan…🙂

One response to “Språkskillnader

  1. God Jul på dig med! Hoppas allt hamnat på plats, både gran och snart mat:)

    Tack för DIN kommentar, alltid lika kul att få, ja du vet själv.

    Och god fortsättning på din blogg!
    Kramar

Tack för att du lämnar en kommentar, jag blir jätteglad!

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s