Här kommer ännu ett Barcelonainlägg – jag har haft dem halvfärdiga i datorn länge, men det kommer alltid nåt annat att skriva om. Men nu är det dags att få ut dem!
Som sann språknörd fascinerades jag av det katalanska språket när vi för två månader sen (att det redan är så länge sen!) var i Barcelona. Katalanska är, enligt min guidebok, en blandning av latin, spanska och medeltida franska. Jag har läst alla dessa språk på gymnasiet, men det är bara franska jag har fortsatt med och känner att jag behärskar. Dock märkte jag snart att guideboken verkade ha rätt i att man kan förstå katalanska om man kan spanska och franska; det ser verkligen ut som ett låtsatsspråk eller barnspråk, vissa ord ser precis ut som att man har hört ett ord på franska och sedan uttalat det på spanska. Några exempel;
- spanskans ”por favor” motsvaras av franskans ”s’il vous plait”, på katalanska heter det ”si us plau”
- spanjorerna säger ”gracias” och fransmännen ”merci”, katalanerna säger antingen ”graceis” eller ”merci”
- ”alla träden” heter ”tous les arbres” på franska, ”todos los arbols” på spanska och ”tots els arbres” på katalanska
- ”gör” heter ”hace” på spanska, ”fait” på franska och ”feu” på katalanska
Den här skylten hängde vi på hotelldörren när vi vill ha lugn och ro;
Som ni ser står det inte ”s’il vous plait” i den franska texten här…
… och den här när rummet kunde städas;
…men uttrycket ”si us plau” på katalanska motsvarar det på franska.
När jag åker till ett nytt land brukar jag alltid försöka lära mig några ord på språket som talas där. Jag har märkt att folk blir så glada och extra hjälpsamma om man säger ”hej” och ”tack” på deras språk, även om man i övrigt pratar engelska eller stapplar sig fram på något annat skolspråk. När jag var i Baskien för många år sen lärde jag mig till och med några ord på baskiska, och DET är ett konstigt språk! Bara massa x (som uttalas som ett sje-ljud långt bak i halsen) överallt och inga likheter över huvud taget med andra språk – språkforskare är faktiskt förbryllade över baskiskans avsaknad av släktingar och tror att det har invandrat med ett folk som sedan dött ut. Nu är det ju katalanska det här inlägget handlar om, men vissa likheter finns faktiskt mellan det och baskiska – inte så konstigt med tanke på den geografiska närheten kanske, även om de som sagt inte är besläktade – nämligen att även katalanskan har många x i orden. Ett exempel är ordet för tapas som heter pinxos och, så vitt jag har kunnat utröna, ska uttalas med sje-ljud i mitten.
Hur som helst, för mig som kan franska och lite spanska så var det snarare förvirrande med katalanskan; min skolspanska ville inte alls uppenbara sig när jag hela tiden blev påmind om franskan som ligger mycket närmare nuförtiden. Oftast klarade man sig ju också jättebra på engelska i en storstad som Barcelona, men på den sista restaurangen vi besökte, söndag kväll, talade servitrisen bara spanska och katalanska, och menyn fanns bara på katalanska… Då blev det till att använda kroppsspråk och de få ord som behagade dyka upp i huvudet! Peka och säga ”Que?” funkar, och när man då får svaret ”pesce” så räcker ju latinkunskaperna till att fatta att det är fisk… 🙂 Störande nog dök frasen ”Donde està?” upp i mitt huvud hela tiden, men eftersom det betyder ”Var är det” var det inte så användbart… 😉
Något som fascinerade mig var att katalanskan verkligen är med överallt; på gatuskyltar stod båda namnen, på reklamen stod det på både katalanska och spanska, som här på reklamen från H&M – samma som för tillfället gick här hemma;
Menyer var antingen tvåspråkiga (och då inte spanska/engelska som man kanske hade förväntat sig) eller bara på katalanska! I den botaniska trädgården var 95% av alla informationsskyltar bara på katalanska, jag hittade några på spanska men bara en enda på engelska… Växtnamnen stod förstås på latin, tur att jag har börjat lära mig växtnamnen på latin också! Det är något jag märker mer och mer att man har nytta av som trädgårdsintresserad, att kunna namnen på latin eller iaf ha ett hum om släktnamn osv. Vill man ta reda på mer om en växt man läser om i en utländsk bok eller ser i en utländsk park så är det så mycket enklare om man har det latinska namnet. Och genom att ha lite koll på familjerna kan man även gissa sig till hurdan en växt är eller vad det kan vara för sort, även om man inte känner igen namnet.
Den här söta skylten vänder sig till barn och handlar, så vitt jag kan uttyda, om hur olika växter har använts för sjukvård och magi.
En rolig detalj med katalanska är att de skriver en punkt mellan dubbelt ”ll” – det står inte ”illusion” utan il-lucion”. första gången jag såg det trodde jag det var någon som avstavade konstigt, men sedan såg jag det på flera ställen. Se tex den här skylten på olympiastadion; översta stycket är katalanska, och på sista och tredje sista raden från slutet finns ord med dubbla ”ll” med. Knepigt, eller hur?
Ett sista exempel på katalanska; vid övergångsställen fanns dessa varningstexter tryckta direkt på gatan. Jg förstår andemeningen, men lyckas inte helt dechiffrera texten. Nåt i stil med att 1 av 3 som dör i en ”övergångsolycka” har gått mot rött ljus gissar jag, men sista raden får jag helt enkelt inte ihop! Nån som kan hjälpa mig? En kvalificerad gissning?
Vad står det egentligen? Jag var nog nära att orsaka en olycka när jag stannade och läste istället för att gå över…